Welcome to the Arabic Language Discussion Forum
Being a retired professor of Arabic and Linguistics, I have elected to publish an archive on how the Arabic language is used in America and across cultures.
I hope to establish a dialogue with people interested in the language, the teaching of the language, the learning of the language, and the interaction of Arabic and English while learning the language.
I am also interested in having a discussion as to the use of Arabic within the contexts of globalization.
Arabic is very much a language that binds a culture and defines a people. This blog is dedicated to understanding how American use, learn, and teach the Arabic language, and how Arabic, in Arab countries has been impacted crossculturally.
Oct 26, 2009
Professor Fallou Ngom commented on my previous post 'Spoken Languages - Foreign Scripts,' and sent me two articles where he discusses, among other things, the use of "Ajami" in Senegal. I will add the references at the end of this post.
Professor Ngom deals with the effect of a modified Arabic script on the phonology of African languages. He said that "the influence of Arabic in the languages he works with is primarily lexical, but the phonology of Wolof and Fuuta Jalon Pular, is virtually intact."
"Wolofal refers to the adaptation of the Arabic script to transliterate Wolof. It involves the addition of new diacritics (mostly dots called "tomb" in Wolof) on some Arabic letters to transcribe Wolof sounds that do not exist in Arabic. This system is widely used among older Senegalese Muslims." p. 110, quoted from his article on Etnic Identity and Linguistic Hybridization in Senegal.
According to Professor Ngom, the early spread of Islam (14th century) accounts for the "linguistic influence of classical Arabic. However, the Arabic language has never been used as a major medium of communication in the daily life of the Senegalese people. Its use was and is still primarily restricted to religious sphere." p.96, quoted from the article mentioned above.
Professor Ngom's research would be of great interest to anyone interested in Sociolinguistics.
Such as in the topics of languages in contact, borrowings, calques, creole, and/or identity and linguistic varieties.
References of articles written by Professor Fallou Ngom:
1. Ethnic Identity and Linguistic Hybridization in Senegal. Int'l. J.Soc. Lang. 170 (2007), pp. 95-111.
2. Sociolinguistic Motivation of Lexical Borrowings in Senegal. Studies in the Linguistic Sciences, Volume 30, Number 2 (Fall 2000), pp. 159-172.
Oct 23, 2009
Hence, Arabic alphabet was used to write the local African languages. This reminds me of the Nubian language in Egypt written also in Arabic. However, in the case of Nubian the contact with Arabic has affected the Nubian language and led to a tip to the dominant language, Arabic. Interference has affected the phonology, morphology and syntax of Nubian in general.
Oct 12, 2009
Recently in Egypt, there has been many discussions regarding the obvious regression in the teaching and in the use of the Arabic language.
In an Arabic TV interview in Egypt, Dr. Ahmad Darwish, member of the Academy of the Arabic Language,* began his discussion on the status of the Arabic language with a question: "why do we demean our mother tongue?"
Of course, due to the phenomena of language contact, Arabic-English, borrowings cannot be avoided, especially the borrowing of technical and scientific terminologies in both colloquial and fusHa. This is acceptable since it is time consuming to begin translating every technical word before pursuing any research or scientific discussion.
The major problem according to Dr. Darwish, lies in the educational system in Egypt that allows the regression of Arabic in schools. According to him "we are the cause students hate the language."
Many private schools do not teach Arabic in Egypt. The language in each of the private school (German, French, English) becomes the primary language of education. Even if Arabic is taught in some private schools, incompetent language teachers whose methods discourage students usually teach it.
Dr. Darwish concludes by saying that every civilized nation strives to protect its mother tongue, while in Egypt we are assaulting our language. Our mission in the Academy, he further states, is to make sure that the language 'is to be used as a gateway to national renaissance rather than being driven to the tomb.'
I could not resist adding this post after hearing the interview with Dr. Darwish on the Egyptian channel Al Masriyya.
Any comment will be welcomed.
*NB: The Academy of the Arabic Language in Egypt was founded in 1934 in order to develop and regulate the Arabic language.
Oct 7, 2009
اللهم اجعله مكسورا عندها منصوبا عندي
اللهم اجعلها من أخوات كانت .... وأجعلني من أخوات صارت
اللهم اجعلها مفردا واجعلني جمعا
اللهم اصرفه عنها واجعلني ممنوعة من الصرف
اللهم أجعل معاملتها بالشدة والجزم ..... واجعل معاملتي بالضم والسكون
اللهم اجعله عندها ظرف ...... واجعله عندي حالا
اللهم اجعله عندي مبتدأ واجعله عندها خبر
اللهم اجعله عندي فاعلاً واجعله عندها مفعولاً به
اللهم اجعله عندي مرفوعا واجعله عندها مجروراً
اللهم اجعله عندي معرباً واجعله عندها لا محل له من الاعراب
اللهم اجعله عندي جمع مذكر سالماً واجعله عندها فعلاً ماضياً ناقصاً
اللهم اجعله عندي فعلاً صحيحاً واجعله عندها فعلاً معتلاً
اللهم اجعله عندي ضميراً متصلاً واجعله عندها ضميراً غائباً ...........